תרגום הוא מלאכה מורכבת הדורשת דיוק. המטרה היא להפוך טקסט שנכתב בשפת המקור לכזה שנקרא בצורה טבעית בשפת התרגום. לאורך הדרך נדרש המתרגם להתמודד עם מוקשים בלתי צפויים, כמו מונחים לא מוכרים או ביטויים שלא קיימים בשפה שאליה מתרגמים. אבל איפה מתחילים, על מה חשוב להקפיד וממה אפשר להתעלם? בכך נבקש להתמקד בשורות הקרובות ולספק כמה טיפים איך לשדרג תרגום ולהפוך אותו למוצלח באמת.
כדאי לערוך תחקיר מקדים ולהבין את השדה הרלוונטי. מתרגם מוצלח נדרש לא רק לדעת שפות באופן טכני, אלא להבין את התרבות ואת הפילוסופיה העומדת מאחוריה
1. ערכו תחקיר מקדים
לפני שאתם ניגשים לטקסט, עליכם להכיר את עולם התוכן הרלוונטי שאליו הוא משתייך. קודם כל, כדאי לערוך תחקיר מקדים ולהבין את השדה הרלוונטי. מתרגם מוצלח נדרש לא רק לדעת שפות באופן טכני, אלא להבין את התרבות ואת הפילוסופיה העומדת מאחוריה.
לדוגמה, אם אתם מעוניינים לתרגם טקסט מתחום התיאטרון, כדאי שתלמדו על תחום זה קודם לכן כדי שהתרגום יהיה מדויק. קיראו על תיאטרון, צאו לראות הצגה ומיצאו אנשי מפתח הפעילים בתחום כדי שתוכלו להתייעץ איתם. הם יוכלו לספק לכם ערך מוסף בתרגום.
תנו למישהו אחר לקרוא את מה שכתבתם כדי לוודא שהתרגום שלכם ראוי לדפוס. תוכלו לעבוד עם עורך מנוסה, שיעבור על הטקסט שלכם או לעשות הגהה באופן עצמאי
2. הקפידו על דקדוק ועל סגנון
מתרגם טוב צריך כושר ביטוי גבוה. הוא חייב להיות בעל מיומנות גבוהה ולהכיר את השפה שאליה הוא מתרגם על בוריה. הוא צריך להקפיד על דקדוק נכון ועל סגנון כתיבה קולח. לצורך כך, דרושים ניסיון ומיומנות גבוהה. כל טקסט חייב לעבור הגהה קפדנית כדי לוודא שאין בו שגיאות.
תנו למישהו אחר לקרוא את מה שכתבתם כדי לוודא שהתרגום שלכם ראוי לדפוס. תוכלו לעבוד עם עורך מנוסה, שיעבור על הטקסט שלכם או לעשות הגהה באופן עצמאי, אך אם אתם בוחרים באפשרות זו, תנו לתרגום זמן "לנוח" ואל תיגשו אליו באותו יום, אלא רק ביום למחרת.
ביטוי אמריקאי כמו At the end of the day אין פירושו – בסוף היום, אלא לסיכום. הימנעו משימוש בביטויים בשפה זרה שאין להם מקבילה בעברית או שאינכם מבינים את משמעותם
3. הימנעו מתרגום מילולי
תרגום טוב לא אמור להיות העתק של הטקסט המקורי אלא לשקף את רוחו. תרגום מילולי משפת המקור עלול שלא לשרת את מטרה זו, ולהיות מביך ומאוד לא מקצועי. כך למשל, ביטוי אמריקאי כמו At the end of the day אין פירושו – בסוף היום, אלא לסיכום. הימנעו משימוש בביטויים בשפה זרה שאין להם מקבילה בעברית או שאינכם מבינים את המשמעות שלהם עד תום. נסו להבין את רוח הביטוי ואל תסתפקו בתרגום מדויק שלו.
כדי להיות חדים ורעננים, הקפידו על הפסקות מתודיות. כך למשל, בכל שעה עגולה צאו להפסקה של חמש או עשר דקות והסתובבו במקום לבהות במסך כל הזמן
4. הקפידו על הפסקות מתודיות
תרגום זאת מלאכה קשה, לעתים סיזיפית. היא מחייבת אתכם להיות מרוכזים ולשהות שעות ארוכות מול המסך. כדי להיות חדים ורעננים, הקפידו על הפסקות מתודיות. כך למשל, בכל שעה עגולה צאו להפסקה של חמש או עשר דקות והסתובבו במקום לבהות במסך כל הזמן.
מתרגם טוב צריך לערוך תחקיר מקדים, להקפיד על כללי הדקדוק והסגנון, להימנע מתרגום מילולי ולהקפיד על הגהה
5. הכינו יומן עבודה לשימוש עצמי
הטיפ הזה טוב בעצם לכל תחום עיסוק, אבל הוא משרת באופן מוצלח מתרגמים: אם התמודדתם מול קושי מסוים, הקפידו לתעד את האופן שבו התמודדתם איתו ביומן עבודה מיוחד שתערכו למען עצמכם. כך תוכלו לזכור בעתיד ללא קושי כיצד פתרתם בעיה שתחזור על עצמה.
ביומן העבודה שתערכו התמקדו בתהליך, ולא בבעיה עצמה. למשל, אם כדי לתרגם מונח מתחום טכני מסוים, פניתם לאדם כלשהו או מצאתם את התשובה באתר מקצועי, כיתבו זאת לעצמכם. הדבר ישרת אתכם בעתיד כמעט בוודאות. ניתן גם למנף את הידע שנצבר שם כבסיס לרשומות בלוג או מאמרים בעתיד.
לסיכום, תרגום היא עבודה מורכבת שדורשת מיומנות, ריכוז וניסיון, ואיננה עבודה טכנית בלבד. מתרגם טוב צריך לערוך תחקיר מקדים, להקפיד על כללי הדקדוק והסגנון, להימנע מתרגום מילולי ולהקפיד על הגהה.
* אורי ברוק הוא מתרגם בעל ניסיון רב העוסק בתרגום טכני וכתיבה טכנית בתחומי הטכנולוגיה, האמנות והמדע