זכות מוסרית בנושא זכויות יוצרים
מתרגם מתעקש על הכללת סעיף שמקנה לו "זכות מוסרית" בחוזה לתרגום לאנגלית של ספר שאני כתבתי והוצאתי לאור בעברית (זכויות היוצרים כולן שלי). האם באמת יש למתרגם "זכות מוסרית" על היצירה בשפה האנגלית? היכן ניתן למצוא הגדרה של מה כלול ב "זכות מוסרית" של מי שכאמור איננו היוצר של המקור? אודה למענה מפורט. בברכה
ליאור שלום, יש להבחין בין היצירה המקורית (הספר שכתבת) לבין יצירה נגזרת (התרגום של הספר). יצירה נגזרת היא יצירה המבוססת באופן מהותי על יצירה אחרת, ועל כן מצריכה קבלת אישור מבעל היצירה המקורית, אך חשוב להדגיש כי היצירה הנגזרת גם היא הינה יצירה מוגנת בפני עצמה. זכות מוסרית היא זכות היוצר כי שמו ייקרא על יצירתו בהיקף ובמידה הראויים בנסיבות העניין (מתן קרדיט) וכי לא יוטל פגם ביצירתו ולא ייעשה בה סילוף או שינוי צורה אחר. החוק קובע בנוסף כי הזכות המוסרית היא אישית ואינה ניתנת להעברה אף אם ליוצר אין ביצירה זכות יוצרים. לאור כל האמור, נראה כי למתרגם יש זכות מוסרית ביחס לתרגום ובמידה וברצונך לעשות שימוש ביצירה הנגזרת עלייך להעניק קרדיט ולוודא שלא יוטל פגם ביצירה. מאידך, על מנת שהמתרגם יוכל לעשות שימוש ביצירה הנגזרת עליו לקבל את אישורך על כך שכן כפי שצוין, זכות התרגום היא אחת הזכויות הבלעדיות של היוצר. * האמור באתר אינו מובא כתחליף לקבלת יעוץ משפטי של עורך דין והוא מהווה מידע כללי בלבד, אשר אינו מהווה ייעוץ משפטי מחייב ואין להסתמך עליו בכל צורה שהיא.
תודה על המענה הבהיר!